۱۳۹۱ شهریور ۱۲, یکشنبه

اعتراض مصر و بحرین به تحریف سخنان مرسی در ایران اسلامی





سخنان رئیس جمهور مصر در اجلاس سران غیرمتعهدها در تهران با جعل و تحریف به فارسی ترجمه شدند!؟

مترجم رسمی "صداوسیما" انتقادهای شدید مرسی به رژیم سوریه را به بحرین نسبت داده بود!. مصر و بحرین به این تحریف‌ها اعتراض کرده‌اند.
عمرو رشدی، سخنگوی وزارت امور خارجه مصر، صدا و سیمای اسلامی را متهم به تحریف سخنان رئیس جمهور این کشور، محمد مرسی، در اجلاس سران جنبش عدم تعهد در تهران کرد. او گفت، برخلاف آنچه در تلویزیون ایران (اسلامی) منعکس شده، مرسی در سخنانش هیچ اشاره‌ای به کشور بحرین نکرده است

.وزارت خارجه بحرین نیز در اعتراض به تحریف سخنرانی مرسی در اجلاس عدم تعهد در تهران (اسلامی) و گذاشتن نام بحرین به جای سوریه در ترجمه فارسی سخنرانی وی، ضمن احضار کاردار (اسلامی)، خواستار عذرخواهی دولت (اسلامی) در این رابطه شد

براساس یک گزارش سایت "عصر ایران"، به اقدام تلویزیون رسمی (خلافت)اسلامی در تحریف و جعل ترجمه فارسی و قرار دادن نام بحرین به جای سوریه در سخنرانی محمد مرسی، رئیس جمهوری مصر، در افتتاحیه اجلاس سران جنبش عدم تعهد در تهران اعتراض شده است.این بیانیه تحریف سخنان مرسی را "بیانگر اخلال، جعل و رفتار رسانه‌ای غیرقابل پذیرش" خوانده و می‌افزاید که این اقدام "نشان‌دهنده دخالت رسانه‌های ایران (اسلامی) در امور داخلی پادشاهی بحرین و نقض قواعد متعارف است
به گزارش العربیه، رشدی، سخنگوی وزارت امور‌ خارجه مصر، در یک نشست خبری با تکذیب ذکر بحرین در سخنرانی مرسی گفته است: «برنامه‌ی افتتاحیه نشست تهران و سخنرانی رئیس جمهور مصر، زنده و مستقیم از بسیاری از تلویزیون‌ها پخش شد و می‌توان متن کامل سخنان او را بر روی سایت وزارت امور خارجه مصر در شبکه اینترنت دید»."

محمد مرسی در سخنرانی خود گفته بود: «مردم فلسطین و سوریه برای آزادی، عدالت و کرامت مبارزه می‌کنند»، ولی مترجم صدا و سیمای (خلافت)اسلامی ایران این‌گونه ترجمه کرده بود: «مردم فلسطین و بحرین برای آزادی، عدالت و کرامت مبارزه می‌کنند!!».رئیس جمهور مصر در بخش دیگری از سخنان خود با انتقاد از وتوی قطعنامه شورای امنیت سازمان ملل متحد درباره سوریه توسط روسیه و چین گفته بود: «وتو دست شورای امنیت را از حل و فصل بحران سوریه کوتاه کرد»، ولی مترجم صدا و سیمای جمهوری اسلامی ترجمه کرده بود: «وتو دست شورای امنیت را برای حل و فصل بحران‌های تحولات مردمی کوتاه کرد»

.مرسی در سخنان خود پشتیبانی قاطع مصر از مبارزات مردم سوریه را اعلام کرد و گفت: «ما با مردم سوریه علیه نظام ظلم و سرکوب اعلام پشتیبانی می‌کنیم»؛ و مترجم گفته بود: «آرزوی بقای نظام سوری دارای پشتوانه مردمی را داریم!!»

.به گزارش "خبرآنلاین"، مرسی در سخنانش گفته بود: «خانم‌ها، آقایان، همبستگی با مبارزه مردم عزیز سوریه علیه حکومت سرکوبگر که مشروعیت خود را از دست داده است به همان اندازه که ضرورت سیاسی و استراتژیک است، یک وظیفه اخلاقی به شمار می‌رود. این حمایت از اعتقاد ما به آینده سوریه به عنوان کشوری آزاد و سربلند نشأت می‌گیرد. همه ما باید حمایت کامل و نه ناقص خود را از مبارزه طالبان آزادی و عدالت در سوریه اعلام کنیم. همدردی باید به طرح سیاسی تبدیل شود که حامی تغییر مسالمت‌آمیز به حکومتی دموکراتیک و بیانگر مطالبات مردم سوریه در زمینه دستیابی به آزادی، عدالت و مساوات باشد.»اما "صداوسیما"ی (خلافت)اسلامی این‌گونه ترجمه کرده بود: «برادران و خواهران عزیز، مسئله همبستگی ما با ملت سوریه علیه توطئه‌ای که بر ضد آن کشور جریان دارد نباید فراموش شود. این وظیفه‌ای اخلاقی و وظیفه‌ای سیاسی و راهبردی است. باید تمامی تلاش خود را برای اصلاحات به کار ببریم، باید اقدامات به صورت مسالمت‌آمیز صورت گیرد. ما همگی اکنون در برابر چالش‌های بزرگی قرار داریم، ملت‌های فلسطین، بحرین و سایر ملت‌ها در حال مبارزه هستند و برخی کشورهای ما با دخالت‌های داخلی و خارجی مواجه هستند. ملت سوریه آزاد است و می‌تواند در برابر توطئه‌هایی که علیه ملت سوریه ایجاد شده باقی بماند.»


عصرایران - برگزاری اجلاس عدم تعهد در تهران ، با حضور مقاماتی از 141 کشور و سازمان بین المللی، برگزار شد .در شرایطی که همه چیز خوب پیش می رفت ، باز هم صدا و سیما(تلویزیون ایران اسلامی) دسته گل به آب داد و با تحریف سخنان محمد مرسی ، رئیس جمهور مصر در افتتاحیه اجلاس سران ، سوژه ای داغ و موجه در اختیار رسانه های عربی و غربی گذاشت تا آنها بتوانند پیروزی دیپلماتیک ایران (اسلامی) در این اجلاس را تحت الشعاع این موضوع قرار دهند و یک موج خبری ضد ایرانی را با قدرت تمام شکل دهند

.از جمله شبکه الجزیره ، که پر بیننده ترین شبکه ماهواره ای در کل جهان عرب است و نیز بخش انگلیسی این شبکه ، در برنامه ای ، به بررسی نحوه این ترجمه پرداخت و بخش های مختلف سخنان مرسی و ترجمه صورت گرفته از آن را به تفکیک و تشریح برای مخاطبانش توضیح داد.در این میان ، صدا و سیما به جای آن که فوراً عذرخواهی و قضیه را اصلاح نماید تا بیش از این ، کشورمان زیر سوال نرود (بخوانید گند کار آقایون با شعور و با سواد!)، درنیاید - بر خطای خود اصرار ورزید به گونه ای که رئیس این سازمان مدعی شد که فقط در یک جا ، به جای کلمه سوریه ، نام بحرین آمده بود!!؟

این در حالی است که اولاً همین یک خطا هم باید اصلاح می شد و ثانیاً ماجرا یک کلمه نبود و همه سخنان مرسی درباره سوریه تحریف و سانسور شد و مفهوم سخنانش را عوض کردند به گونه ای که سخنان مرسی علیه نظام سوریه ، طوری ترجمه شد که گویا مرسی از اسد حمایت می کند!؟

واقعاً چه نیازی بود که صدا و سیما چنین کاری کند؟ مگر نه این است که مواضع مصر با ایران (اسلامی) درباره سوریه متفاوت است ، همه دنیا هم این را می داند و این هم ، امری طبیعی است؟

***********

وای به وقتی که بگندد نمک !